2006년 08월 24일
어린양이 죽으러 간다!
어린양이 죽으러 가다니! 이게 무슨 말일까요?
영어 표현 중 하나인데요. "A lamb led to the slaughter." 라는 말이 있네요. 여기서 단어의 사전적 의미만 보면 lamb는 어린 양을 뜻하고, slaughter는 살육이나 도살 등을 뜻합니다. 여기에 의미를 부여하면 lamb는 not intelligent 하다는 뜻이 첨가되어서 현실을 직시하지 못하거나(going to be killed without realizing) 무언가 끔찍한 일이 일어나고 있다(something terrible happens)는 강한 표현으로 사용됩니다.
가끔 저널리스트나 TV에 나와서 토론을 하거나 할때 등장하고는 하는 표현이라고 합니다.

그리고 한가지 더 재밌는 표현으로는 "keep up with the Jones" 라는 표현이 있는데요..
이건 뭘까요? Jones 가족이 대체 누구일까요?

여기서는 the Jones는 그냥 옆집 사는 평범한 이웃을 뜻하는 말이라고 합니다. 즉, 우리나라 말로 문장을 해석하면 "남을 따라간다" 정도가 되겠죠.. 이 표현은 생각보다 자주 사용될 것으로 생각되는 데요, "사실 안해도 되는 것을 남들이 다 하니까 나도 따라한다" 정도의 의미를 가지고 있습니다.
저는 BBC에서 이 표현을 들었는데, 거기서는 "실제로 필요치 않은 물건인데, 남들이 다 사기 때문에 나도 따라서 산다"라는 의미로 쓰여서 무분별한 소비에 대한 비판을 했었어요.
이 밖에도 흔히들 알고 있는 표현으론 "All works and no play makes Jack a dull boy." 가 있겠군요. :)
영어 표현 중 하나인데요. "A lamb led to the slaughter." 라는 말이 있네요. 여기서 단어의 사전적 의미만 보면 lamb는 어린 양을 뜻하고, slaughter는 살육이나 도살 등을 뜻합니다. 여기에 의미를 부여하면 lamb는 not intelligent 하다는 뜻이 첨가되어서 현실을 직시하지 못하거나(going to be killed without realizing) 무언가 끔찍한 일이 일어나고 있다(something terrible happens)는 강한 표현으로 사용됩니다.
가끔 저널리스트나 TV에 나와서 토론을 하거나 할때 등장하고는 하는 표현이라고 합니다.

그리고 한가지 더 재밌는 표현으로는 "keep up with the Jones" 라는 표현이 있는데요..
이건 뭘까요? Jones 가족이 대체 누구일까요?

여기서는 the Jones는 그냥 옆집 사는 평범한 이웃을 뜻하는 말이라고 합니다. 즉, 우리나라 말로 문장을 해석하면 "남을 따라간다" 정도가 되겠죠.. 이 표현은 생각보다 자주 사용될 것으로 생각되는 데요, "사실 안해도 되는 것을 남들이 다 하니까 나도 따라한다" 정도의 의미를 가지고 있습니다.
저는 BBC에서 이 표현을 들었는데, 거기서는 "실제로 필요치 않은 물건인데, 남들이 다 사기 때문에 나도 따라서 산다"라는 의미로 쓰여서 무분별한 소비에 대한 비판을 했었어요.
이 밖에도 흔히들 알고 있는 표현으론 "All works and no play makes Jack a dull boy." 가 있겠군요. :)
# by | 2006/08/24 01:25 | B. Easy articles | 트랙백 | 덧글(3)
이 블로그의 모든 컨텐츠는 Creative Commons License 2.0에 의해 보호받고 있습니다. 이 블로그의 컨텐츠를 인용하고자 하시는 분은 한국,미국 법에서 정의하고 있는 '공정사용(Fair Use)' 범위 내에서 저작자 표시(블로그 http://kkhsoft.egloos.com 의 출처), 비상업적 사용, 변경 금지를 지켜주시기 바랍니다.




☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
미정// 너한테 딱 맞는 말이다! 중국가서 쇼핑만 하다 왔다며!ㅋ